09.01.2023
Ялинка / Choinka
Олександра Солтисяк / Aleksandra Sołtysiak ЯЛИНКА Цей грудень відрізняється від тих, які пам’ятаємо з дитинства, тоді ми ставили ялинку з рум’яними обличчями. Сьогодні інший...
Дорота Навпаки ■ РЕЦЕНЗІЇ ТА ОГЛЯДИ ■ №22, 2019-06-02
Нещодавно у атмосферному закладі старої варшавської Праги «Skład butełek» (Склад пляшок) відбувся творчий вечір українського поета, літературознавця, видавця, громадського діяча з Тернополя – Юрія Завадського. Вечір був присвячений новій поетичній книжці автора, що вийшла польською мовою у видавництві «Forma» (Форма) у Щеціні. Книга називається «Wolny człowiek jeszcze się nie urodził» (поет підкреслив, що українською ця назва би звучала: «Вільна людина не народилась», але перекладач віршів Марцін Ґачковський вирішив додати слово «jeszcze». На його думку, польському читачеві так буде зрозуміліше та й звучить також оптимістичніше).
Книга поки що не має свого відповідника в українській версії, але такий планується. Модератором зустрічі був польський поет, журналіст, публіцист Пшемислав Вітковський. Розмова велась поміж модератором, автором та перекладачем.
Учасники вечора розмовляли, зокрема, про різницю поміж роллю поета в сучасних Україні та Польщі. Модератор підкреслив, що на його погляд, в Україні суспільство більше прислухається до письменників і поетів, вбачає у них своєрідних моральних, громадських авторитетів. Юрко Завадський погодився з цією думкою, адже й справді, українські письменники завжди залучені у різних політичних процесах. Так було, наприклад, з двома українськими революціями.
Згодом автор читав свої вірші українською, а Марцін Ґачковський одразу зачитував польські переклади. Цікаво було спостерігати за тим, як один і той самий текст має геть неоднакове звучання різними мовами.
Варто нагадати, що Юрко Завадський пише досить нестандартну поезію, він завжди експериментує, особливо з формою. Також він є автором фонетичної поезії – віршів без слів, де все сконцентроване на звуках. У новій книзі маємо добірку різних текстів автора як за змістом, так і формою. Наприкінці збірки опублікована розмова перекладача Марціна Ґачковського з Юрком Завадським. В цьому інтерв’ю поет говорить і про нову книгу, пояснює її назву, а також загалом про свою творчість.
Перед Варшавою, презентація збірки відбулась 22 травня Вроцлаві.
09.01.2023
Олександра Солтисяк / Aleksandra Sołtysiak ЯЛИНКА Цей грудень відрізняється від тих, які пам’ятаємо з дитинства, тоді ми ставили ялинку з рум’яними обличчями. Сьогодні інший...
14.08.2022
Давид Бзорек ■ РЕЦЕНЗІЇ ТА ОГЛЯДИ ■ №33, 2022-08-14 Видавництва Варшавського Університету щойно подарували світові том Дев’ятий річника, який виходить з 2014 року, «Studiа...
10.06.2021
Дарина ПОПІЛЬ ■ РЕЦЕНЗІЇ ТА ОГЛЯДИ ■ №24, 2021-06-13 Третій роман української письменниці, літературознавиці, перекладачки Оксани Луцишиної отримав нещодавно Шевченківську літературну премію. До цього...
22.05.2021
Кася Комар-Мацинська ■ РЕЦЕНЗІЇ ТА ОГЛЯДИ ■ №21, 2021-05-23 Українська сучасна література перебуває у пошуках вдалого способу розповіді про війну в Україні. Це, безперечно,...