«“Танго смерті” – українська книга, що заслуговує Нобелівської премії»

Дарина Попіль ■ ПОДІЇ ■ №44, 2019-11-03

У Публічній бібліотеці Варшави 22 жовтня відбулася презентація польського перекладу книги одного з найвідоміших сучасних українських літераторів – Юрія Винничука.

Зліва направо: Богдан Задура, Юрій Винничук, Мирослав Скірка

Автором перекладу роману «Танго смерті» з української на польську мову став легендарний польський поет, прозаїк, перекладач, літературний критик Богдан Задура. Відкрив зустріч та представив учасників презентації директор Видавництва Колегіуму Східної Європи ім. Яна Новака-Єжьоранського у Вроцлаві – Ян-Анджей Домбровський. Модерував презентацію історик, публіцист, громадський діяч – Мірослав Скірка. Зустріч проходила у форматі розмови поміж ведучим та письменниками. Також Богдан Задура зачитував фрагменти польської версії роману.

Перед цим, 20 жовтня, у Вроцлаві «Танго смерті» змагалось у фіналі за престижну літературну нагороду Центральної Європи «Ангелус». Цьогорічну нагороду здобув болгарський письменник Георгій Господінов за повість «Фізика смутку», а Юрій Винничук за «Танго смерті» отримав приз читацьких симпатій. (Першим лауреатом «Ангелуса» у 2006 році був ще один патріарх української літератури – Юрій Андрухович, тоді письменник отримав нагороду за роман «Дванадцять обручів»). Під час урочистої гала-церемонії відбулася цікава презентація роману Винничука.  А вже 21 жовтня автор презентував польський переклад роману у Лодзі.

Нагадаємо, що «Танго смерті» вперше було опубліковано в Україні в 2012 році у видавництві «Фоліо», в тому ж році відзначено премією «Книга року Бі-Бі-Сі». У 2013 роман отримав титул «Книжка року – 2012» у номінації «Красне письменство», категорія «Сучасна українська проза/есеїстика/драматургія» (номінація).

Повертаючись до варшавської презентації, варто сказати, що послухати українського письменника зібралось чимало охочих (понад 50 осіб). Юрій Винничук охоче розповідав не лише про «Танго смерті», але й про інші свої книги, наприклад, найновіші з них: «Сестри крові» (рецензію на книгу можна прочитати у  № 52 «НС» від 30 грудня 2018 року) та «Нічний репортер». На презентації виразно звучала тема історії Львова, зокрема його мультикультурності, адже «Танго смерті», як і інші твори Винничука, в основному концентруються довкола міста Лева, його загадок, багатонаціональності, традицій та особливостей.

Цікаво було послухати про труднощі та виклики перекладу роману на польську мову. Адже роман багатий на галицизми та своєрідні словечка, які не так просто передати іншою мовою. Богдан Задура зазначив, що це була одна з найскладніших і водночас найцікавіших книг, з якими йому доводилось працювати. А Юрій Винничук зі свого боку зауважив, що Богдан Задура – це  єдиний перекладач його творів, що не діставав автора питаннями щодо визначень і термінів, а знав геть усе, інколи краще за нього. «Йому були відомі значення усіх слів, навіть тих, які я сам видумав», –  з усмішкою сказав пан Юрій.

Розмова точилась також довкола тенденцій сучасної української літератури. Богдан Задура згадував багатьох українських авторів, дуже перспективних на його думку, яких він також перекладає: Андрія Бондаря, Андрія Любку, Наталку Сняданко, Сергія Жадана. Письменники поділились спільними планами, сподіваються, що в наступному році у перекладі Богдана Задури вийде ще одна книга Юрія Винничука «Лютеція».

Загалом під час презентації на адресу роману «Танго смерті» пролунало багато схвальних відгуків та компліментів. Зокрема, сам Богдан Задура сказав, що на його думку, «Танго смерті» – це книга, що заслуговує Нобелівської премії.

Фото авторки статті

Поділитися:

Категорії : Події, Культура

Схожі статті

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

*
*